본문 바로가기

블루스

베이징 블루스 베쉬 BBB 20250904 - 목요 문화 강좌 By Jessie

728x90

 

장소: 致敬酒吧 Tribute Pub, Beijing

 

내용 : 문화 강의: 블루스 속의 여성 - 감성적이고, 섹시하며, 독립적인 표현

           Women in Blues - Sensual, Sexy, and Independent Expression

           文化讲座:布鲁斯中的女性--感性、性感、独立自主的表达

 

강사: 제시 (By Jessie)

 

 


오래된 블루스 연주자들은 주로 남성인 경우가 많았고, 블루스 싱어들은 주로 여성인 경우가 많았다.

이 강의에서 오래된 여성 블루스 싱어들과 대표곡을 살펴보겠습니다.

 

아래 내용중 [주석] 이라고 붙어 있는 부분은 강사님의 강습에서는 직접적 설명은 생략하고 넘어갔던 별도로 찾아본 내용입니다.

 

1) 마 레이니 (Ma Rainey)

https://youtu.be/yRyaUcVfhak?si=q66vGmBDJjbsnM-A

 

배경

  • 남부 출생, 이후 대이주 맥락 속에서 활동(북부/할렘 맥락 소개 후 첫 사례).
  • 자기 공연단(컴퍼니) 운영, 경제적 자율성 보유.
  • 레퍼토리의 약 30%를 직접 창작(강사 언급).

특징

  • 동시대 여성 블루스의 대표 주자.
  • “여성=드레스” 규범을 거부, 수트 착장 등 젠더 표현 전복.
  • 이성애 규범 바깥의 욕망을 드러낸 소수의 녹음 존재(강사: “명시적 비이성애 가사”).

일화

  • 1925년 코러스 라인 여성들과의 파티(강사 표현: “레즈비언 오르지”)로 체포.
  • 베시 스미스가 보석(Ma Rainey의 삶을 보여주는 상징적 사건으로 제시).

강사의 강조점

  • “법/관습”보다 내면의 도덕 나침반으로 산 인물.
  • 억압적 구조 속에서도 자기 욕망·자기표현을 공공연히 선택했다는 대담함.

대표곡 (강의 시청/시연)

  • 〈Prove It on Me Blues〉(강사 발음: “Proved On Me Blues”)

대표곡 설명(강사 해설)

  • 핵심 구절: “They say I do it, ain’t nobody caught me… sure got to prove it on me.”
  • “어젯밤 여자들과 있었고 남자는 싫다”는 라인, 수트 차림을 묘사하는 라인 등 → 여성 욕망의 선언 + 젠더 규범 전복.

강사의 질문/청중 유도

  • “이건 관용적(idiomatic) 영어라 번역이 어렵다—무슨 뜻일까에 집중해 달라.”
  • “이 노래는 여성 욕망·자기표현에 대해 무엇을 말하나?”

 

[ Prove It on Me Blues ]

 

[Verse 1]

Went out last night, had a great big fight
Everything seemed to go on wrong
I looked up, to my surprise
The gal I was with was gone
어젯밤 밖에 나가 한바탕 크게 싸웠다
무엇이든 죄다 어그러졌다
고개를 들어 보니, 놀랍게도
함께 있던 그 여자는 사라져 있었다

 

[Verse 2]

Where she went, I don't know
I mean to follow everywhere she goes;
Folks say I'm crooked. I didn't know where she took it
I want the whole world to know
어디로 갔는지 알지 못한다
그녀가 가는 곳이면 어디든 따라갈 생각이다
사람들은 내가 삐딱하다고들 한다. 그녀가 어디로 간 건지는 몰랐다
이 일을 온 세상에 알리고 싶다

 

[Chorus]

They say I do it, ain't nobody caught me
Sure got to prove it on me;
Went out last night with a crowd of my friends
They must've been women, 'cause I don't like no men
사람들은 내가 그 짓을 한다고 하지만, 누구도 나를 붙잡아 들킨 적은 없다
그렇다면 내게 그걸 증명해 보아야 한다
어젯밤에도 친구들 무리와 함께 나갔다
분명 여자들이었을 것이다, 나는 남자는 좋아하지 않으니까

 

[Verse 3]

It's true I wear a collar and a tie
Makes the wind blow all the while
Don't you say I do it, ain't nobody caught me
You sure got to prove it on me
칼라 셔츠에 넥타이를 매는 건 사실이다
그래서인지 바람이 내내 부는 듯하다
내가 그런다고 말하지 마라, 아무도 나를 붙잡아 들킨 적 없다
그렇다면 내게 그걸 증명해 보아야 한다

 

[Chorus]

Say I do it, ain't nobody caught me
Sure got to prove it on me
I went out last night with a crowd of my friends
It must've been women, 'cause I don't like no men
사람들은 내가 그 짓을 한다고 말하지만, 누구도 나를 붙잡아 들킨 적은 없다
그렇다면 내게 그걸 증명해 보아야 한다
어젯밤에도 친구들 무리와 함께 나갔다
분명 여자들이었을 것이다, 나는 남자는 좋아하지 않으니까

 

[Verse 4]

Wear my clothes just like a fan
Talk to the gals just like any old man
'Cause they say I do it, ain't nobody caught me
Sure got to prove it on me
옷을 남자처럼 입고
여자들에게 어느 늙은 남자처럼 자연스레 말을 건넨다
그러니 내가 그런다고들 하지만, 누구도 나를 붙잡아 들킨 적은 없다
그렇다면 내게 그걸 확실히 증명해 보아야 한다

 


[주석] “Wear my clothes just like a fan”은 전통적으로 “man(남자)”로 알려진 구절일 가능성이 큽니다. 맥락상 남성적 복장을 뜻합니다. 또한 “crooked”는 당시 동성애/젠더 비순응을 빗대는 속어로 쓰이기도 했습니다.

 

 


2) 아이다 콕스 (Ida Cox) 

https://youtu.be/Sa2GuMZ1t6A?si=MVZLhkvBrVpURS5Q

 

배경

  • 조지아(남부) 출생.
  • 14세에 가스펠 합창단 시작 → 민스트럴 쇼 유랑단 합류.

특징

  • 마 레이니처럼 자기 컴퍼니로 활동, 1920년대 다작·상업적 성공.
  • 경제적 독립성이 두드러짐.

일화

  • 1924년 발표곡을 1961년에 재녹음, 명예의 전당(Hall of Fame) 관련 언급(강사).

강사의 강조점

  • 관계의 주도권을 여성 화자가 쥔다(규범에 순응하지 않음).
  • “백 년 전의 목소리”가 지닌 급진성.

대표곡 (강의 청취)

  • 〈Wild Women Don’t Have the Blues〉

대표곡 설명(강사 해설)

  • 내 성정대로 산다”, “남자가 행실이 나쁘면 집에서 내보낸다”, “걱정 안 한다” → 여성 화자의 자율·단호함.
  • 남성 불성실·폭력/방임 서사를 역전시킴.

강사의 질문/청중 유도

  • 명시적 질문은 없음(해석을 직접 풀어 설명).

 

[ Wild Women Don’t Have the Blues ]

 

[Verse 1]
I hear these women ravin' 'bout their monkey men
About their triflin' husbands and their no-good friends
These poor women sit around all day and moan
Wondering why their wandering papas don't come home
But wild women don't worry, wild women don't have no blues

[1절 번역]
여자들이 골칫덩이 남자들 얘기를 떠들어대는 소리가 들린다.
성의 없는 남편들, 못 쓸 친구들 얘기까지.
가엾은 여자들은 하루 종일 앉아 신세 한탄만 하며,
왜 떠돌이 애인들이 집에 돌아오지 않는지 궁금해한다.
하지만 거친 여자들은 근심하지 않는다, 거친 여자들은 우울 따위 없다.


[Verse 2]
Now when you've got a man, don't never be on the square
'Cause if you do, he'll have a woman everywhere
I never was known to treat no one man right
I keep 'em working hard both day and night
'Cause wild women don't worry, wild women don't have the blues

[2절 번역]
남자가 있더라도, 절대 점잖게만 굴지 마라.
그러다간 그는 가는 곳마다 여자를 둘 테니까.
나는 어느 한 남자에게만 제대로 잘해준 적이 없다.
그들을 밤낮없이 부지런히 뛰게 만들 뿐이다.
거친 여자들은 근심하지 않는다, 거친 여자들은 우울 따위 없다.


[Verse 3]
I've got a disposition and a way of my own
When my man starts kicking, I let him find another home
I get full of good liquor, walk the streets all night
Go home and put my man out if he don't act right
Wild women don't worry, wild women don't have the blues

[3절 번역]
나는 나만의 성미와 방식이 있다.
내 남자가 성질을 부리기 시작하면, 다른 데 가서 살라고 한다.
좋은 술로 흠뻑 취해 밤새 거리를 거닐고,
집에 돌아가 그가 제대로 굴지 않으면 내쫓는다.
거친 여자들은 근심하지 않는다, 거친 여자들은 우울 따위 없다.


[Verse 4]
You never get nothing by bein' an angel child
You'd better change your ways and get real wild
I'm gonna tell you something, I wouldn't tell you a lie
Wild women are the only kind that really get by
'Cause wild women don't worry, wild women don't have the blues

[4절 번역]
천사처럼 굴어서는 아무것도 얻지 못한다.
방식을 바꾸고 제대로 거칠어지는 편이 낫다.
한 가지 말해 줄게, 거짓말은 하지 않는다.
정말로 세상을 헤쳐 나가는 건 거친 여자들뿐이다.
거친 여자들은 근심하지 않는다, 거친 여자들은 우울 따위 없다.

 


3) 앨버타 헌터 (Alberta Hunter) 

https://youtu.be/x9qIcBk4pMI?si=ipdDIplWB2dHqNv7

 

배경

  • 테네시 출생(강사 언급).
  • 블루스뿐 아니라 재즈·스윙 씬에서도 폭넓은 대중성.
  • 다수 여성 동료들과 달리 TOBA 회로 바깥의 유럽 투어 등 상대적으로 높은 가시성.

특징

  • 작사가·작곡가로도 활동. 대히트곡을 쓰고도 미미한 수익을 거둔 사례로 저작권/수익 착취 구조를 설명.

일화

  • 자신이 쓴 곡이 베시 스미스 히트로 100만장 이상 판매, 본인은 약 350달러 수령(강사 사례).

강사의 강조점

  • 시스템이 흑인 여성 예술가의 가치를 정당 보상하지 않음을 보여주는 케이스.
  • 동시에 재즈/스윙주류 대중에 닿았던 보기 드문 여성 블루스 스타.

대표곡 (강의 청취)

  • 〈You Can’t Tell the Difference After Dark〉(녹취상 “after D/after Dog”로 들림)

대표곡 설명(강사 해설)

  • 가사 중 “Gentlemen prefer the blond-haired ladies… am I out of style just because I’m… ‘shady’?”
  • **피부색 ‘미 기준’**을 비튼 역설: “어둠 속에서는 그런 차별이 무의미하다.” → 욕망의 평등성/자기 매력의 자각.

강사의 질문/청중 유도

  • 무엇을 노래하는 걸까?”라고 추측 유도 후, 인종화된 미의 규범 풍자임을 해설.

 

[ You Can’t Tell the Difference After Dark ]

 

Look what the sun has done to me
It seems there's no more fun to me
Why must all the boys act so shy?
I have guessed the reason why

햇빛이 절 어떻게 만들어놨는지 보세요.
이제는 더는 재미가 없는 것 같아요.
왜 남자애들은 다들 그렇게 수줍어할까요?
왜 그런지 이유를 짐작했거든요.

I may be as brown as a berry
But that's only secondary
And you can't tell the difference
After dark

제가 과일처럼 새까맣게 탔을지 몰라도
그건 그저 부차적인 거예요.
그리고 밤이 되면
구분하지 못하잖아요.

I may not be so appealing
But I've got that certain feeling
And you can't tell the difference
After dark

제가 그리 매력적으로 보이지 않을지라도
제겐 그 특별한 느낌이 있어요.
그리고 밤이 되면
구분하지 못하잖아요.

They say that gentlemen
Prefer the blond haired ladies
Tell me am I out of style
Just because I'm slightly shady?

사람들은 신사들이
금발 여자들을 더 좋아한다고 말하죠.
제가 살짝 어두운 톤이라는 이유만으로
유행에서 벗어난 걸까요?

Wait until I've won you
And my love drops down upon you
You can't tell the difference
After dark

제가 당신을 사로잡고
제 사랑이 당신에게 쏟아지면
밤이 되면
구분하지 못할 거예요.

Ah, go for yourself now
Beat it on out there boy
Look out, Fats Waller / Mm, I may be as brown as a berry
But that's only secondary
You can't tell the difference
After dark

아, 이제 직접 한번 해보세요.
자, 저기서 신나게 해봐요, 친구.
조심해요, 팻츠 월러 / 음, 제가 과일처럼 새까맣게 탔어도
그건 그저 부차적인 거예요.
밤이 되면
구분하지 못하잖아요.

I may not be so appealing
Mm, but I've got that certain feeling
And you can't tell the difference
After dark

제가 그리 매력적으로 보이지 않을지라도
음, 제겐 그 특별한 느낌이 있어요.
그리고 밤이 되면
구분하지 못하잖아요.

They say that gentlemen
Prefer the blond haired ladies
Tell me, tell me am I out of style
Just because I'm slightly shady?

사람들은 신사들이
금발 여자들을 더 좋아한다고 하죠.
말해줘요, 말해봐요. 제가 유행에 뒤떨어진 건가요,
제가 조금 어두운 톤이라는 이유만으로요?

Wait until I've won you
And my love drops down upon you
You can't tell the difference
After dark

제가 당신을 사로잡고
제 사랑이 당신에게 쏟아지면
밤이 되면
구분하지 못할 거예요.

Yeah, man—

그렇죠, 친구—

 


4) 베시 스미스 (Bessie Smith) 

https://youtu.be/Mc7RQCQAtKU?si=A6x5LTTbQ_b8h-iI

 

배경

  • 테네시 출생, 어린 시절 거리 공연으로 생계 보탬.
  • 동시대 최고 수입의 녹음 아티스트.
  • 전용 열차 객차와 대규모 순회단 운영(코러스·밴드 포함).

특징

  • 결혼했지만 연인 다수, 장기 여성 파트너 존재(강사).
  • 160곡 이상의 방대한 녹음. 짧은 생애(40대 초 사망)에도 그래미 명예의 전당 3곡(강사 언급).

일화

  • 경제적·조직 운영 능력: 대규모 트룹을 직접 이끎.
  • 마 레이니와의 연결(보석 일화에서 등장 인물로 언급).

강사의 강조점

  • 노골적 성적 은유와 **밴드 사운드(‘더러운 트롬본’)**의 결합이 만드는 블루스적 에로티시즘.

대표곡 (강의 청취)

  • 〈Empty Bed Blues〉

대표곡 설명(강사 해설)

  • 라인 예: “deep-sea diver with a stroke… stay at the bottom…”, “grind my coffee” → 성적 능숙함의 은유.
  • 트롬본의 거친 톤이 가사의 이중 의미를 소리로 보강.

강사의 질문/청중 유도

  • grinding완곡 성적 표현인 것 아는가? 잠깐 생각해 보라.”

 

[ Empty Bed Blues ]

[Verse 1]
I woke up this mornin' with an awful achin' head
I woke up this mornin' with an awful achin' head
My new man had left me just a room and a empty bed

[Verse 1 번역]
오늘 아침 끔찍한 두통으로 깼어요.
오늘 아침 정말 머리가 지끈거렸죠.
새 남자는 나를 두고 떠나며 방 한 칸과 텅 빈 침대만 남겼어요.


[Verse 2]
Bought me a coffee grinder, got the best one I could find
Bought me a coffee grinder, got the best one I could find
So, he could grind my coffee, 'cause he had a brand new grind

[Verse 2 번역]
커피 그라인더를 샀어요, 찾을 수 있는 것 중 제일 좋은 걸로요.
정말 최고의 그라인더를 샀죠.
그가 내 커피를 갈 수 있게, 왜냐면 그에겐 새로운 ‘그라인드(손놀림)’가 있었거든요.


[Verse 3]
He's a deep-sea diver with a stroke that can't go wrong
He's a deep-sea diver with a stroke that can't go wrong
He can sense the bottom, and his wind holds out so long

[Verse 3 번역]
그는 심해 잠수부처럼 실수 없는 스트로크(몸놀림)를 가졌어요.
정말 빈틈없는 몸놀림을 가진 심해 잠수부 같죠.
바닥을 척 알아차리고, 숨도 오래오래 버텨요.


[Verse 4]
He knows how to thrill me, and he thrills me night and day
Oh, he knows how to thrill me, he thrills me night and day
He's got a new way of lovin',almost takes my breath away

[Verse 4 번역]
그는 날 전율시키는 법을 알아요, 밤낮으로 날 흔들어 놓죠.
그래요, 그는 밤낮으로 나를 흥분시켜요.
새로운 사랑법을 지녀서 내 숨이 멎을 지경이에요.


[Verse 5]
Oh, he's got that sweet somethin', and I told my girlfriend, Lou
He's got that sweet somethin' and I told my girlfriend, Lou
But the way she's ravin', she must have gone and tried it, too

[Verse 5 번역]
그에겐 달콤한 뭔가가 있어요, 그래서 친구 루에게 말했죠.
그 달콤한 무언가를 친구 루에게 자랑했어요.
근데 그녀가 침이 마르게 떠드는 걸 보니, 아마 몰래 맛도 봤나 봐요.


[Interlude] [Verse 6]
When my bed get empty, make me feel awful mean and blue
When my bed get empty, make me feel awful mean and blue
My springs are getting' rusty sleepin' single like I do

[Verse 6 번역]
내 침대가 비면, 나는 정말 심술 나고 우울해져요.
침대가 비면, 마음이 사납고 파래져요.
나처럼 혼자 자다 보니 스프링에 녹이 슬어 가네요.


[Verse 7]
Bought him a blanket, pillow for his head at night
Bought him a blanket, pillow for his head at night
And I bought him a mattress, so he could lay just right

[Verse 7 번역]
밤에 머리 괴라고 담요도 사 주고, 베개도 사 줬어요.
그를 위해 담요와 베개를 챙겼죠.
게다가 매트리스까지 사서, 편안히 누울 수 있게 했어요.


[Verse 8]
He came home one evenin' with his spirit way up high
He came home one evenin' with his spirit way up high
What he had to give me made me wring my hands and cry

[Verse 8 번역]
어느 저녁, 그는 기세가 한껏 오른 채 집에 돌아왔죠.
그날 밤 그는 들떠서 돌아왔어요.
그리고 내게 준 것이 날 손을 부여잡고 울게 만들었어요.


[Verse 9]
He give me a lesson that I never had before
He give me a lesson that I never had before
When he got through teachin' me, from my elbow down was sore

[Verse 9 번역]
그는 한 번도 받아 본 적 없는 ‘레슨’을 해줬어요.
그런 가르침은 처음이었죠.
끝나고 나니 팔꿈치 아래가 욱신거릴 정도였어요.


[Verse 10]
He boiled my first cabbage, and he made it awful hot
He boiled my first cabbage, and he made it awful hot
Then he put in the bacon and overflowed the pot

[Verse 10 번역]
그는 내 첫 ‘배추’를 삶았고, 아주 뜨겁게 만들었어요.
정말 뜨겁게 달궜죠.
그리고 ‘베이컨’을 넣자 냄비가 넘쳐흘렀어요.


[Vese 11]
When you get good lovin', never go and spread the news
It will double-cross you and leave you with them empty bed blues

[Vese 11 번역]
좋은 사랑을 얻었다고 여기저기 떠벌리지 마요.
그 말이 배신을 불러, 다시 빈 침대의 블루스만 남기게 될 테니까요.

 

 


 

* 아래는 이 곡(전형적인 1920s 블루스 더블엔텐드르/성적 은유)의 핵심 표현들을 직역→의미→뉘앙스/해설 순으로 정리한 “가사-은유 해설 노트”입니다. 

 

[주석] 핵심 은유 해설 - 강사님이 넌지시 던지고 설명을 생략한 질문의 은유 (여러분 여기서 grind 가 뭘까요? ㅎㅎ) 를 AI로 찾아서 주석으로 남깁니다 ^^;  ㅎㅎ 강의 현장에서 제시 강사가 질문만 던지고 웃으며 답을 안해서 대충 그런 의미일거라 추측만 하고 넘어갔다가 찾아봤습니다~!

  • coffee grinder / grind / brand new grind
    직역: 커피 그라인더 / 갈다 / 새로운 그라인드
    의미: 성관계의 ‘몸놀림·리듬’(테크닉), 새로운 기술
    해설: 가사 속 “그가 내 커피를 간다”, “새로운 그라인드”는 남자의 성적 스킬을 비유.
  • deep-sea diver
    직역: 심해 잠수부
    의미: 깊은 곳(여성의 ‘스폿’)을 정확히 찾아내는 연인
    해설: ‘깊이·탐색·전문가’ 이미지를 통해 만족을 주는 능숙함을 표현.
  • stroke (that can't go wrong)
    직역: 물살을 가르는 팔젓기/스트로크
    의미: 실패 없는 thrust/리듬(성적 몸놀림)
    해설: 수영 동작을 성관계의 리듬에 겹쳐 비유.
  • sense the bottom
    직역: 바닥(바닥 지점)을 느끼다
    의미: ‘정확한 지점’을 찾는다(여성의 쾌감 포인트)
    해설: 탐색·포인트 적중을 뜻함.
  • his wind holds out so long
    직역: 숨이 오래 간다(지구력)
    의미: 체력·지속력·스태미나
    해설: 오래 지속되는 능력을 강조.
  • thrill me night and day / new way of lovin' / takes my breath away
    직역: 밤낮으로 전율 / 새로운 사랑법 / 숨 막히게 한다
    의미: 강도 높은 만족, 신선한 테크닉
    해설: 만족도·신선함·강렬함을 직접적으로 묘사.
  • sweet somethin'
    직역: 달콤한 무언가
    의미: 남자의 매력/성적 매력, ‘한 끗’
    해설: 말로 규정하기 어려운 치명적인 매력을 돌려 말함.
  • (told my girlfriend, Lou) … she must have tried it, too
    직역: 친구 루에게 말했더니, 그녀도 시도한 듯
    의미: 친구도 그 남자와 관계를 가진 듯한 암시
    해설: ‘좋은 연인 소문내면 뺏긴다’는 블루스 정서와 연결.
  • empty bed blues
    직역: 텅 빈 침대의 블루스(우울)
    의미: 외로움·성적 공허감
    해설: 블루스의 전형적 테마(결핍/그리움)를 침대 이미지로 압축.
  • my springs are gettin’ rusty
    직역: (침대) 스프링에 녹이 슬다
    의미: 오랫동안 쓰지 않아 ‘감각/활력’이 무뎌짐
    해설: 침대=성생활의 은유. 장기간 공백을 유머러스하게 표현.
  • blanket / pillow / mattress (so he could lay just right)
    직역: 담요·베개·매트리스(잘 눕도록)
    의미: 그를 맞을 ‘둥지/세팅’ 준비 → 성관계의 준비 태세
    해설: 실물 소품으로 ‘맞이할 준비’를 은근히 드러냄.
  • came home … with his spirit way up high
    직역: 기세가 한껏 올라 집에 돌아왔다
    의미: 들뜸·흥분(술기운/성적 고양)
    해설: ‘기세’는 흔히 텐션·욕망까지 암시.
  • wring my hands and cry
    직역: 손을 비틀며 운다
    의미: 압도적 쾌감/감정 폭발(좋아서 우는 뉘앙스)
    해설: 과장된 제스처로 강렬한 체험을 묘사.
  • he give me a lesson … never had before
    직역: 한 번도 받아본 적 없는 ‘레슨’을 해줬다
    의미: 새로운 성적 기술을 ‘가르쳐줌’
    해설: ‘수업/레슨’ 프레임으로 신기술 체득을 비유.
  • from my elbow down was sore
    직역: 팔꿈치 아래가 쑤셨다
    의미: 격정/자세 변화/지속으로 인한 신체 피로
    해설: 직접적 묘사 없이 ‘후유증’만 말해 상상 여지 제공.
  • boiled my first cabbage
    직역: 내 첫 번째 양배추를 삶았다
    주된 해석: 여성의 성을 요리 이미지로 은유(강한 성적 은유)
    보조 해석: ‘첫’이 붙어 ‘처음 겪는 강렬한 경험’의 은근한 과장
    해설: 요리(가열/끓임) = 성적 열기. 당시 속어로 cabbage를 여성 성기/성애적 대상의 은유로 보는 견해가 있음.
  • put in the bacon and overflowed the pot
    직역: 베이컨을 넣자 냄비가 넘쳤다
    의미: 남성의 개입(‘베이컨’)과 절정(‘넘침’)
    해설: 음식 재료와 조리 과정을 절정·사정 이미지로 겹침.
  • good lovin’ … never spread the news / it will double-cross you
    직역: 좋은 사랑은 떠벌리지 마라 / 배신당한다
    의미: 소문내면 경쟁·가로채기 발생 → 결국 외로움
    해설: 블루스의 교훈구절. 앞서 ‘친구 루’ 대목과 호응.

 

[주석]  ※ 1920–30년대 특유의 완곡한 성적 은유

  • grind: ‘갈다’ 이미지를 활용한 리듬/몸놀림의 은유
  • deep-sea diver: 깊이·탐색·전문성 이미지를 통한 능숙한 연인의 은유
  • stroke: 리듬/스킬을 가리키는 은유
  • bottom: 핵심 지점을 정확히 맞춘다는 이미지
  • wind: 지구력/지속성
  • thrill: 강렬한 흥분/만족감
  • sweet somethin’: 말로 규정하기 어려운 치명적 매력
  • empty bed blues: 빈 침대의 블루스공허감/그리움
  • springs rusty: 오래 비어 활력·감각이 무뎌짐
  • 요리 이미지(boil cabbage / put in bacon / overflow the pot): 가열–결합–넘침으로 감정·욕망의 고조를 비유
  • double-cross: 배신/뒤통수소문 탓에 관계가 틀어짐

 

 

[주석] 이정도 수위로 하고 더 궁금한 부분이 있다면 ChatGPT 에게 물어보세요 ^^;

 

 


5) 글래디스 벤틀리 (Gladys Bentley) 

https://youtu.be/ptIBk2PZK74?si=EDmyXdIXXHGboNRU

 

배경

  • 펜실베이니아 출생(예외적으로 남부 출신 아님).
  • 1920년대 뉴욕 나이트클럽에서 활동 시작.
  • 구인 공고가 ‘남성 피아니스트’였으나 수트를 입고 오디션을 봐 합격.

특징

  • 흑인 레즈비언 크로스드레싱 피아니스트.
  • 1930년대 Ubangi Club(녹취: “Ubanggi”)에서 드랙퀸 코러스 라인과 함께 쇼.
  • 수트의 상징적 권능여성의 몸에 맞춰 구현(곡선을 살린 테일러드) → “남자 흉내”가 아닌 권력의 재맥락화.

일화

  • 유년기에 여성복 거부 → 부모가 의사에게 ‘교정’ 상담.
  • 1950년대 보수화 속 드레스로 전환, ‘치유’ 서사를 공개 선언.
  • 1958년 그라우초 마르크스(녹취: “Gratcho”) 진행 TV 프로그램에 드레스 차림으로 출연, 숙련된 공연자로서의 면모 확인 가능한 영상 존재.

강사의 강조점

  • 성별 규범/미적 규범의 경계를 뒤흔든 퍼포먼스.
  • 전후 미국의 규범 강화가 예술가 퍼블릭 이미지에 미친 압력.

대표 영상/곡 (강의 시청)

  • TV 쇼 클립(1958) — 피아노 실연 능력 강조.

강사의 질문/청중 유도

  • (명시적 질문 없음) “수트의 의미를 사진에서 읽어보라”—여성성의 다른 표현으로 해석 제시.

 

[주석] 1958년 그라우초 마르크스 진행 TV 쇼 클립을 보여주며 그녀의 수트 퍼포먼스와 피아노 실연·무대 이미지를 강조했을 뿐, 대표곡 명은 언급하지 않았습니다.

 


6) 루실 보건 (Lucille Bogan) — “더티 블루스의 여왕”

https://youtu.be/8rfFn9taDRg?si=zQeK35HoGUMgtqW1

 

 

배경

  • 1923년 애틀랜타에서, 뉴욕/시카고 외 지역 최초의 흑인 블루스 녹음(강사).
  • 남은 음원 수가 적음. 일부는 “팬 전용” 수준의 사적 녹음 같아 보임(강사 견해).

특징

  • 가장 노골적인 성(性) 가사로 유명.
  • 남녀 모두와의 관계, 퀴어 정체성을 노래로 드러냄.

일화/용어 해설

  • **〈BD Woman’s Blues〉**의 BD = bulldagger: 1920–30년대 흑인 레즈비언에 대한 용어.
    • 공동체 내부 자칭 → 모욕어로 전락 → 일부 지역에서 재전유(강사 설명).
    • 본래 의미: 강하고(권능), 비전통적 여성성, 뛰어난 연인.

강사의 강조점

  • 퀴어 서사성적 언어원전 기록성.
  • 이들의 용기자기결정성 덕에 오늘 우리가 기록을 듣는다는 사료적 가치.

대표곡 (강의 청취)

  • 〈BD Woman’s Blues〉(녹취: “Beaty Woman’s Blues”)

대표곡 설명(강사 해설)

  • 강한 비(非)전통 여성성동성 간 욕망노골적·자긍적으로 노래.

강사의 질문/청중 유도

  • (명시적 질문 없음) 마지막 곡으로 메시지의 결론을 체감하게 구성.

(보너스) 강의 도입·맥락 요약

  • 할렘 1930년대 사진으로 시작: 수트 입은 흑인 여성 이미지의 전복성과 권능을 시각적으로 제시(0:00–2:22).
  • 주요 주제: 손실·배신·폭력·성적 욕망 등 금기 주제의 직설적 블루스, 남성 중심 서사와의 대비(2:22–4:42).
  • 구조적 억압 속 주체성: 인종·성별·성적지향 억압 체제에 맞서는 경제/예술적 자율성(4:42–5:54).
  • 사료 한계 고지: 개인사는 부분적 기록일 뿐(13:41–15:00).
  • TOBA 회로의 가혹함과 그 속의 성공(22:49–23:35).
  • 엔딩: “이 여성들에게 축배를” — 그들의 용기에 대한 경의(55:35–56:12).

 

[ BD Woman’s Blues ]

Coming a time, B.D. women ain't gon' need no men
Coming a time, B.D. womens ain't gon' to need no men
Oh, the way treat us is a lowdown and dirty sin

때가 올 것이다, B.D. 여자들은 남자가 전혀 필요 없게 될 것이다.
때가 올 것이다, B.D. 여자들은 남자가 전혀 필요 없게 될 것이다.
아, 우리를 대하는 그 방식은 비열하고 더러운 죄다.

B.D. women, you sure can't understand
B.D. women, you sure can't understand
They got a head like a sweet angel and they walk just like a natural man

B.D. 여자들은 정말 이해하기 어렵다.
B.D. 여자들은 정말 이해하기 어렵다.
그들은 천사처럼 고운 얼굴을 가졌고, 걸음걸이는 자연스러운 남자 같다.

B.D. women, they all done learnt their plan
B.D. women, they all done learnt their plan
They can lay their jive just like a natural man

B.D. 여자들은 모두 자기 계획을 이미 터득했다.
B.D. 여자들은 모두 자기 계획을 이미 터득했다.
그들은 자연스러운 남자처럼 능청을 떨 줄 안다.

B.D. women, B.D. women, you know they sure is rough
B.D. women, B.D. women, you know they sure is rough
They all drink up plenty whiskey and they sure will strut their stuff

B.D. 여자들, B.D. 여자들, 그들은 정말 거칠다.
B.D. 여자들, B.D. 여자들, 그들은 정말 거칠다.
그들은 위스키를 실컷 마시고, 당당하게 자신을 뽐낸다.

B.D. women, you know they work and make their dough
B.D. women, you know they work and make their dough
And when they get ready to spend it, they know they have to go-

B.D. 여자들은 일해서 돈을 번다.
B.D. 여자들은 일해서 돈을 번다.
그리고 그 돈을 쓸 때가 되면, 떠나야 한다는 것을 안다—

 

 

[주석]  1920–30년대 블루스 가사에서 자주 쓰이는 숨은 뜻(이중 의미/은유)을 정리해 둔 “가사-은유 해설 노트”

 

1) B.D. women (B.D.)

  • 직역: B.D. 여자들
  • 은유/숨은 뜻: B.D.는 당시 흑인 커뮤니티에서 쓰이던 bulldagger/bulldyke의 약자로, 남성적 표현을 가진 레즈비언(특히 ‘부치’)을 가리키는 말. 오늘날에는 모욕적일 수 있으나, 루실 보건(Lucille Bogan)의 「B.D. Woman’s Blues(1935)」에서는 자긍과 연대를 담아 사용됨. (Yale Online Exhibitions)
  • 번역 팁: 현대 한국어 번역 시 “B.D. 여자들(=당시 속어로 ‘남성적 레즈비언’)”처럼 주석을 달아 맥락을 설명.

2) “ain’t gon’ need no men”

  • 직역: 남자가 전혀 필요 없게 될 거야
  • 은유/숨은 뜻: 남성 중심 규범에 대한 독립 선언·저항. B.D. 여성의 경제/정서적 자립을 강조.

3) “head like a sweet angel, walk just like a natural man”

  • 직역: 천사 같은 얼굴, ‘자연스러운 남자’처럼 걷는다
  • 은유/숨은 뜻: 여성적 외모(“angel”)와 남성적 젠더 표현(“natural man”)의 결합을 통해 부치의 매력/자신감을 묘사. 여기서 natural man은 당시 흑인 속어로 ‘진짜 남자, 성적으로 능숙한 남자’의 뉘앙스가 있음. (greensdictofslang.com)
  • 번역 팁: “natural man”에 주석: “속어—진짜 남자/남성적 매력의 상징”.

4) “lay their jive” (lay some jive / jive)

  • 직역: 지브를 ‘깔아놓다’(말을 늘어놓다)
  • 은유/숨은 뜻: 재치 있는 말솜씨·허풍·재즈 문화권의 슬랭(Harlem jive). 교태·구애/유혹의 말로도 쓰임. (위키백과)
  • 번역 팁: “능청맞게 말발을 세운다/작업 멘트를 친다” 등.

5) “strut their stuff”

  • 직역: 당당히 폼을 잡다(걸음걸이·행동으로 ‘자기 것을 뽐내다’)
  • 은유/숨은 뜻: 클럽/거리에서의 과시, 성적 매력 어필, 자신감 있는 퍼포먼스. (Dictionary.com)
  • 번역 팁: “당당하게 자신을 뽐낸다/한껏 폼을 잡는다”.

6) “work and make their dough” (dough)

  • 직역: 일해서 반죽(=돈)을 번다
  • 은유/숨은 뜻: dough는 돈을 뜻하는 속어. 경제적 자립을 시사.
  • 번역 팁: “돈을 번다/밥벌이를 한다”로 자연화.

7) “lowdown and dirty sin”

  • 직역: 비열하고 더러운 죄
  • 은유/숨은 뜻: 남성들의 부당한 대우/사회적 차별을 강하게 비난하는 관용적 표현.

 


 

강습 핵심 요약 (Summary)

  • 여성의 자율성과 주체성: 남성 중심 구조 속에서도 여성 블루스 가수들은 무대·가사·경력 운영을 통해 자기 욕망과 목소리를 전면에 세웠다.
  • 젠더 규범 전복: 수트 착장 등으로 “여성=드레스” 규범을 깨고, 비이성애적 욕망까지 드러내며 표현의 스펙트럼을 넓혔다.
  • 언어와 사운드의 이중 의미: 노랫말의 완곡한 은유(이중 의미)와 거친 악기 톤(예: 트롬본)이 결합해 블루스적 에로티시즘을 구축했다.
  • 산업 구조 비판: 흑인 여성 예술가가 창작과 대중적 성공에도 불구하고 정당한 보상을 받지 못한 사례가 반복되었다.
  • 역사적 맥락 인식: 대이주, 할렘 문화, TOBA 회로의 가혹함, 그리고 기록의 단편성을 함께 살피며 인물 해석의 균형을 강조했다.
  • 퀴어 서사의 원전성: 동성 욕망과 비전통적 여성성을 당당히 노래한 작품들은 오늘의 우리에게 중요한 사료이자 유산이다.
  • 결론/메시지: 이들은 법과 관습보다 내면의 도덕 나침반을 따랐고, 억압 속에서도 대담한 자기표현을 선택했다. 오늘 우리는 그 용기에 축배를 든다.

 


 

 

 

재밌게 보셨으면 추천 댓글 한번씩 부탁 드립니다.